轻小说网

手机浏览器扫描二维码访问

第891章 驱逐(第1页)

那个冰冷、湿滑、黏腻……几乎可以用任何负面词汇去形容它的声音,让我在瞬间起了满身的鸡皮疙瘩——即便我现在连“身体”都没有。

但我害怕的不是那个声音,而是它不停重复着的那个短语——Kakulu-dawa。

我第一次听到这个短语,是某次进入“鬼地震梦境”的时候,从临死前的索菲娅口中听到的。

当时她的状态非常诡异,就像被一双看不见的手死死攥住,而在她挣扎着留下了几句话之后,就被那双看不见的手、硬生生的扯掉了头。

后来我才知道,当时那个诡异的场景,是“吉迪姆”通过寄生在索菲娅体内的红虫来完成的,而我在之后见到的、和“吉迪姆”有关的“肉树”,也在不停的重复那个短语。

种种的迹象和关联,让我把这种语言和“吉迪姆”联系起来,至于它的含义,我也做过不少研究,试过希腊语、拉丁语和阿拉伯语,最后才侧重发音更相似的苏美尔语。

不过当时我能用作研究的,只有一段记忆里的、模糊的“听感读音”,所以无论我尝试过多少个语种,都不敢保证结果的完全准确——直到这次。

这一次,作为高维生命的我没有身体,更没有系统性的听觉器官,那个湿滑黏腻、充斥着阴冷气息的声音,是直接在我的意识里响起来的。

而在排除了耳朵、鼓膜、听觉神经这些部分的参与后,我可以得到最直观、也是最精准和细致的听感。

不夸张的说,我甚至能从每一个音节的变化,想象出空气被挤出宽敞的胸腔、又被振动的声带逐层分割、最后流过那张满是黏液的口腔的景象。

所以我几乎立刻发现,它的发音和我以前研究过的、甚至以前听过的都不一样——我记忆中的发音是没问题的,差别在于停顿的时机和语速。

那是一种非常微妙的差别。

要知道绝大多数的古语言,由于当时的人体构造限制,其发音都具备一定的黏着语特征,尤其是它们的短语或者词组,在我这种外人听来极难分辨。

就拿“ka-ku-luda-wa”和“Kaku-luda-wa”来说,两种只有细微差别的停顿方式,就能让整个语句的含义发生变化,而这种差异别说很难听出来,就算能听出来也未必能记住。

幸好现在不用担心这个问题了,因为又出现了一个更尴尬的问题——我精准记住了它的发音,可是我却翻译不了。

苏美尔语、至少是我掌握的苏美尔语,无法对这个词做出精准翻译,至于那部分高维生命的认知……那里面大概都没有“语言”这个概念。

不过这也算是正常情况,毕竟它出现在这个高维空间,其含义肯定不是人类、甚至只是一部分人类的语言能理解的。

所以我也没有太过纠结,毕竟现在最紧要的,已经不是那句“Kaku-luda-wa”了。

在我陷入惊诧的时候,那群诡异的、仿佛某种病理切片一样的眼睛,还在不断地从空间里生长出来。

这是我第一次看到它“出现”的过程,或许是因为此时的我、是作为高维生命存在的,所以我还比之前看到了更多的东西——

它们不再是那种仿佛二维的、几乎没有厚度的薄薄一片,而是带着一种朦胧的摇曳拖影,就像从纱布里挤出的软泥一样,随着前头那些“眼睛”的活动、留下一道道扭曲着的蠕动轨迹。

如果我此刻只是人类,大概会以为这是某种集群式的软体动物,但我现在还具备高维的视角和认知,所以我能清楚的认识到,那是那些眼睛、在不同时间里留下的“世界线”。

那是“狭义相对论”里的一个概念,即四维时空中,一个物体的整体历史——也就是它的过去、现在和未来——所形成的一条连续不断的线或曲线,就是它的“世界线”。

热门小说推荐
异界青龙

异界青龙

当一个强行拆开的太极再次合拢时,却因为一个凡人的最后的鲜血,让一切全部崩碎,那个成为最后一根稻草的倒霉蛋穿越了,不知道是幸运还是不幸,他穿越到了PS本书些许情节较为变态,纯娃莫如,否则后果自负...

快穿之娇媚菟丝花上位手册

快穿之娇媚菟丝花上位手册

花妖虞娇为了躲避天道追杀,不得不穿越到各个小世界帮助炮灰女配完成心愿!世界一世界二世界三...

明末争鼎

明末争鼎

明朝末年,征战天下,江山美人,收入掌中!...

龙门战神

龙门战神

我低调,不是让你们以为我好欺负的!家族的仇,我亲自来,一个人,也跑不掉!...

午夜开棺人

午夜开棺人

棺材镇可咒人数代的奇葬白狐盖面腐尸村可使人永生的镇魂棺郪江崖墓所藏可致阴兵之牧鬼箱成都零号防空洞内的阴铁阎王刃开棺人的诡异经历,环环相扣步步惊心,为您揭开中华异文化诡事!...

鬼夫难缠

鬼夫难缠

一串玉石手链,意外的将我和他紧紧的纠缠在一起。从此以后,我就踏上了一条不归路,挖坟斗小鬼周游在各种牛鬼蛇神之中。不仅如此,我还成了那位爷的保姆丫鬟兼暖床的工具。可素,我是一个有理想,有抱负的大好青年,怎么可能就屈服在那阎王爷的淫威之下?就在我要卷铺盖卷儿跑路的时候,却被一双白白嫩嫩的小手给抱住了腿麻麻,你要去哪儿?黑白无常和牛头马面,更是齐刷刷的喊着嫂子。怎么看我都看掉进一个早就准备好的大坑。我只能流下了两条宽面条泪...